铁书网

字:
关灯 护眼
铁书网 > 文豪1879:独行法兰西 > 第205章 “公证人”!

第205章 “公证人”!

    “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

    莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

    严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

    他将“l形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

    “醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

    然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

    这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

    鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

    莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

    而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”滤镜。

    他将“做工的人”译为“佣工者”,将“爽快地喝了休息”译为“酣然暂憩”,将“大抵没有这样阔绰”译为“大抵无此豪阔”……

    每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

    这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

    他知道,这样一篇用典雅文言写就的,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

    真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

    他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

    【尊敬的严复先生:

    很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

    随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

 &n>> --
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
重生年代:我怎么多了三个前妻愚孝惨死后,分家单过逆袭做富翁惊!穷养的电子男友咋成大佬了?我,为祖国富强而奋斗!【系统】太古封神一人:全性?当的就是全性!