视频会议在4月7日上午九点准时开始。
307办公室临时布置成了简易的会议室:桌子推到墙边,三台笔记本电脑并排对着摄像头,中间那台是主画面。李君宪坐在正中,左边林薇,右边叶晚。苏语在镜头外操作录音设备和翻译支持,陈末在地下室监控网络和数据传输。墙上的“春草”短刀被调整了角度,不会反光干扰画面,但能在背景里隐约看见。
纽约那边是晚上九点。屏幕分割成四个小窗:主窗口是moma策展人michaelchen,五十多岁,灰发,戴黑框眼镜,背后是书架和现代艺术海报。旁边是助理策展人sarah,年轻些,棕发扎成马尾。另外两个窗口是翻译顾问lisa(苏语的朋友),和一位没开摄像头的技术顾问。
“canyouhearusclearly?”michael开口,声音平稳,带着美式口音。
“yes,wecanhearyou.”林薇回答,她面前摊着准备了一夜的英文稿,但没看,眼睛盯着摄像头,“thankyoufortakingthetime.”
“ourpleasure.”michael微笑,“we’vereviewedthematerialsyousent.theconceptof‘twenty-fourpoeticrealms’isfascinating.andthegamesyou’vecreated…they’requiet.unusualforthemedium.”
他开始切入正题。先讨论了“悲慨”——问了创作动机、美学来源、技术实现。问题很专业,但不刁钻。李君宪回答核心设计理念,林薇展示美术细节,叶晚讲到士兵王小石的隐藏剧情时,michael打断了她。
“thissoldier,wangxiaoshi…yousaidiftheplayercomfortshimthreetimes,heovercomesfearinthenightraid.howmanyplayerswoulddiscoverthis?”
叶晚愣了一下,看林薇。林薇翻译了问题,叶晚轻声用中文回答:“可能很少。但我们做了,因为……因为他存在。那个士兵,在游戏的世界里,存在过。”
翻译后,michael沉默了几秒,然后点头:“isee.it’snotfortheplayer.it’sforthecharacteritself.”
“yes.”叶晚说,“就像我妈妈绣花。她不为了谁看,绣了,就存在了。”
话题转到绣样。sarah调出了“雨后春草”的高清图,在共享屏幕上放大。针脚的细节清晰可见,三种绿色的渐变,水珠的光影。
“thisisexquisite.”sarah说,“thecraft**anship…andthestorybehindit.yourmotherwasillwhenshemadethis?”
叶晚点头,用简单英文回答:“yes.shehadlungdisease.breathehard,but…shekeptsewing.said,whensewing,notthinkingofillness.”
“howlongdidittake?”michael问。
“threedays.butshesewedonlyafewhourseachday.restinbetween.”叶晚顿了顿,“thewaterdroplets…sheusedthreeshadesofgreen.tocatchlight.”
michael示意sarah做记录。然后他看向镜头后的团队:“yourprojectisunusual.it’snotjustgames,notjustart.it’s…adocumentation.documentingdisappearingthings:traditionalaesthetics,handcraft,quietness.inaworldthat’sgettinglouderandfaster.”
“that’swhatwewanttodo.”李君宪接话,用他有限的英文,“tokeepsomething.incode,inpixel,insound.”
“thechallenge,”michael身体前倾,“ishowtopresentthisinamuseumcontext.gamesareforplaying,notforlooking.howdoyoumakeaplayableexperienceworkinanexhibition?peop>> --