铁书网

字:
关灯 护眼
铁书网 > 游走在晚清的乱世理工男 > 第两百一十七章 先驱

第两百一十七章 先驱

;  该书对x射线的介绍还算是比较全面。详细介绍了x光的发现史、产生x光所需的电路及电气元件的特性,x光机的构造、安装、操作,x射线照相的原理和在医学上的应用,附有人手、鱼骨等物的x射线照片3余幅。

    但真正有趣的是,王季烈在书中指出,“爱克司即华文代数式中所用之‘天’字也。今因用‘天光’二字文义太晦,故译时改之曰‘通物电光’。”

    其实这就反映了此时翻译科学书籍的一大难题:缺少科学名词术语。

    于是王季烈只能把字母“x”直接音译成了“爱克司”;x光则按照自己的理解译为“通物电光”。

    好在不管是“爱克司”“天光”还是“通物电光”都没有真正使用下来。

    虽然这方面有点与后世不一样,但王季烈还是真正把“格致”一词翻译成此后更加通用的“物理学”的人。

    中国第一本大学意义上的物理教科书《物理学》也是出自他手。

    这本《物理学》是从日本翻译过来。本来的编纂者是一个叫做饭盛挺造的东京大学讲师,他编撰此书是借鉴德国的物理学书籍,也是他上课时的讲义。

    由于饭盛挺造本身数学不达标,他在编撰讲义时主要是重物理概念,较少有数学演绎。

    但也正是因此导致此书的难度大大降低,再加上他加了不少插图,所以在日本很受欢迎。

    后来在中国做教习的日本人藤田丰八便推荐了此书,并与王季烈合作,把这本书翻译成了中文。

    藤田丰八最初就想用“格致学”作为书名,但王季烈主张用中国古已有之且日文已经采用的译名“物理学”一词。

    这个名词的确很快为中国学术界接受,“格致”作为物理的译名也就退出了历史舞台。

    如果去看的话,各位肯定还会像看大清微积分教材一样感觉头皮发麻。

    因为虽然它中下册三册、2万字的篇幅听起来不多,但竟然也是用文言文书写,并且符号系统还是采用李善兰的那套天干地支代替abcd的做法。

    就算是李谕这种科学修养很高的人,看起来也非常痛苦。

    其实又增加了阅读门槛。

    李谕看到了桌子上已经翻译好上册和下册的王季烈版《物理学》,说道:“晋余兄毅力堪称令人佩服。”

    ——让一个压根没有什么科学基础的人翻译这种大学物理教材,多少有点难为人了。

    王季烈却说:“我自从看到帝师所编入门教科书中用的西方符号系统后,深表忧虑。如此一来,岂不无法与我所写大学堂用教材《物理学》通用?”

    李谕笑道:“想要走上世界,使用这套新式的符号系统是必然之举。”

    王季烈摇了摇头说:“非也非也,如此激进,只怕学生们无法接受。”

    李谕肯定不能把正确的做法改回去,于是说:“先生似乎并没有做过物理题,如果演算起来,字母与数字用起来要方便许多。”

    王季烈说:“我也会算数,并没有觉得有什么困难。”

    李谕问道:“那您要是解个方程,做受力分析哪?”

   &nbs>> --
『加入书签,方便阅读』
内容有问题?点击>>>邮件反馈
热门推荐
死对头他病娇又绿茶,本宫踹渣男他递刀废土种出神话纪元飞驰人生:我成了张弛亲弟弟我有情报系统,怎么可能空网咒回:开局被真人追杀,术士降雨民国:从黄埔一期开始